Форум » Реализм. Классики на все времена » Гарриет Бичер-Стоу (1811-1896) » Ответить
Гарриет Бичер-Стоу (1811-1896)
Liwit: Гарриет Бичер-Стоу (1811-1896) Американская писательница и филантроп, прославившаяся в 1851 году после публикации "Хижины дяди Тома", романа осуждающего рабство в Америке (ходили даже слухи,что когда Авраам Линкольн в 1862 году встречался с Бичер-Стоу то он сказал: "Значит, вы та женщина, которая написала книгу, которая начала эту великую войну").
Ответов - 24
Liwit: На создание темы меня подвиг выход в издательстве "Азбука" книги где кроме "Хижины дяди Тома" (правда в новом переводе) был ещё один роман этой писательницы "Агнесса из Сорренто" (правда недавно одним малоизвестным издательством была попытка издания этого романа на русском языке, но мне кажется там перевод не такой полный). Этот роман стал третьим романом Бичер-Стоу переведённым на русский язык (если не считать скорее не переводы, а пересказы конца 19 века). Вторым был вышедший не очень заметно в издательстве "RUGRAM" (в серии "Библиотека русских переводов") роман "Дрэд, или повесть о проклятом болоте". Бичер-Стоу написала много романов, а также писала рассказы, стихи, статьи и научную литературу. У нас же до этого времени она была известна как автор "одного романа" ("Хижина дяди Тома"). Теперь же и для Российских читателей начинает приподниматься завеса на остальную творческую деятельность писательницы. Насчёт выбора третьего романа для перевода честно скажу удивлён. Если со вторым романом "Дрэд, или повесть о проклятом болоте" ещё как то понятно (он тоже поднимает тему рабства (хотя в советских и русских книгах по истории литературы США он считается неудачным), то с выбором Агнессы из Сорренто" непонятно. Роман не назван неудачным, но он пропущен во многих русскоязычных библиографиях Бичер-Стоу (в том числе в "Википедии" на русском) (хотя это не так важно). Этот роман был написан под впечатлением поездки в Европу и действия у него происходят в Италии поэтому он не направлен на раскрытие Американских проблем которые поднимала писательница. Это всё равно, что если бы у Д.Ф.Купера был переведён только "Последний из Могикан" и следующим перевели "Браво". Но тем не менее это серьёзный прорыв. Обложки нового издания от "Азбуки" и издания книги "Дрэд, или повесть о проклятом болоте".
Liwit: О биографии и ключевых романах Гарриет Бичер-Стоу очень неплохо описано в книге "История литературы США" в 6ти томах ( том 3 стр.354-380). Фотография (Дагерротип) писательницы
Liwit: Вот примерный список романов писательницы: 1 - "Хижина дяди Тома" (полностью вышла в 1852 (до этого отрывками) - переведена на русский 2 - "Дрэд, или повесть о проклятом болоте" (1856) - переведена на русский 3 - "Наш Чарли: и что с ним делать" (1858) 4 - "Невеста священника" (в дословном переводе "Ухаживание министра") (1859) 5 - "Жемчужина острова Орр" (1862) 6 - "Агнесса из Сорренто" (1862) - переведена на русский 7 - "Олдтаунские старожилы" (в дословном переводе "Люди из Старого города") (1869) 8 - "Маленькая Киска Уиллоу" (книга для детей) (1870) 9 - "Бело-розовая тирания" ( в некоторых русскоязычных статьях "Нежная тирания") (1871) 10 - "Моя жена и я" (1871) 11 - "Шесть одного и полдюжины другого" (роман состоящий из новелл (его скорее бы стоило отнести к сборникам как например "Олдтаунские рассказы у камелька, поведанные Сэмом Лоусоном" но так как в заглавии стоит роман то в англоязычной библиографии писательницы он стоит в разделе романов) (1872) 12 - "Мы и наши соседи" (1875)
Liwit: Кроме прозаических произведений у Бичер-Стоу выходил сборник её "Религиозных стихов".
Liwit: Вчера немного по сверял новый перевод (А. Рагозина, И. Безрукова) ("Азбука" утверждает, что без купюр) со старым советским ( Н. Волжиной). В общем тексте существенной разницы не обнаружил, но вот например в 4 главе в новом переводе добавилось где то две с половиной страницы. В них описано как когда в хижине у Тома уложили детей спать (в старом переводе события в хижине на этом обрываются) то там начинается религиозное собрание. Видно в советских переводах эпизоды с излишней религиозностью пропускали.
Liwit: Ещё сверяя переводы в 44 главе увидел добавленный почти лист текста. Причём например в советском издании выброшенными оказались такие строчки (когда Шелби раздавал неграм вольные): "Многие невольники подходили к нему, умоляя не прогонять их,и возвращали ему свои вольные".
Liwit: Кроме "Хижины дяди Тома" даже в русскоязычных статьях о творчестве Бичер-Стоу упоминается ещё ряд ключевых романов писательницы (кстати непонятно почему после "Дреда" для перевода не был выбран какой нибудь из них). Например: "Невеста священника" - в романе подвергаются критике некоторые догматы кальвинизма (так как книга всё таки в основном на религиозной основе, то более менее понятно почему она не переводилась и не издавалась в советское время), или роман "Бело-розовая тирания" - ответ несогласия с некоторыми лозунгами суфражисток), в романе в первую очередь отрицается, что обязательно мужчины являются классом угнетателей (в "Бело-розовой тирании" в роли "угнетателя" выступает очаровательная женщина, а в роли "угнетённого её муж, покладистый мужчина страстно в неё влюблённый). Так же более менее ключевым является роман "Олдтаунские старожилы" (в нём кстати затрагивается проблема использования сирот как бесплатной прислуги).
Admin: Уважаемый Liwit, спасибо за тему и интересное наполнение! Отлично, что издают и переводят что-то новое у старых классиков! Невозможно объять необъятное, оттого и выбор того или иного произведения из большого творческого наследия автора кому-то может показаться странным. Кому что ближе, интереснее. А Вы, как специалист по Бичер-Стоу, что-бы в первую очередь перевели у нее?
Admin: Из малоизвестного в ее творчестве (хотя, что у нее кроме "Хижины" сильноизвестное...)) особо заинтересовали вот эти книги: «Олдтаунские старожилы» / англ. Oldtown Folks (1869) «Олдтаунские рассказы у камелька, поведанные Сэмом Лоусоном» / англ. Sam Lawson's Oldtown Fireside Stories (Бостон, 1872) Роман и сборник рассказов. Как понял из Вики, это довольно разноплановая дилогия. Кроме социальных наблюдений, там есть и элементы развлекательного жанра - семейные тайны, истории с призраками, и немалая часть с юмором! Сразу повеяло чем-то в духе молодого Марка Твена и Диккенса.
Liwit: Кстати на английском языке выходили довольно большие собрания сочинений Бичер-Стоу. Вот например Бостонское издание 1896-98 годов в 16 томах.
Liwit: Admin пишет: А Вы, как специалист по Бичер-Стоу, что-бы в первую очередь перевели у нее? Ну насчёт специалиста это вы льстите. Просто ещё давно прочитав "Хижину дяди Тома" начал глядеть, что ещё у неё прочитать и оказалось на русском языке больше ничего нет, хотя в биографии не говорится, что она писатель "одного романа" (это меня тогда удивило). Когда мне попался 6ти томник "Истории литературы США" (в электронном виде без 2й части 6го полутома) я глянул главу посвящённую этой писательнице и увидел, что она очень большая и обсуждается много романов (про многих было написано, что они довольно грандиозные). Потом почитал в сети и увидел, что в англоязычной литературе она известна не только как автор (хотя это произведение стоит во главе) "Хижины дяди Тома". А насчёт произведений, наверно те, что я постом выше назвал ключевыми (после "Хижины дяди Тома"): "Невеста священника","Олдтаунские старожилы" и "Бело-розовая тирания". Кстати в книге "Истории литературы США" даётся сравнение между "Хижиной дяди Тома" и "Невестой священника": "В одном из этих произведений Бичер-Стоу сокрушила систему социального принуждения, в другом - религиозного".
Liwit: Admin пишет: Из малоизвестного в ее творчестве (хотя, что у нее кроме "Хижины" сильноизвестное...)) Ну это похоже у нас. Я так понял в англоязычной литературе не только "Хижина дяди Тома" известна.
Liwit: Образец почерка Бичер-Стоу (Гарриет Бичер-Стоу пишет Уильяму Ллойду Гаррисону (фрагмент письма)
Liwit: Admin пишет: Отлично, что издают и переводят что-то новое у старых классиков! Да. Я как то говорил, что прогресса обновлений похоже не предвидится (вы ещё сказали, что у меня посты негативные). Беру свои слова обратно продвижение (прорывов) потихоньку пошло. Это я думаю связанно как говорится "не было бы счастья, да несчастье помогло" с тем, что (как я прочитал везде начали писать) почему то сильно увеличился спрос на классику. Издания естественно мигом перестроили ассортимент. Меня правда этот всплеск спроса не сильно удивил, подорожали: краска, бумага и т.п. Следовательно сильно подорожали книги, следовательно поклонники "Дарьи Донцовой" среди покупателей почти отпали, клиентами остались или фанатики и интеллигенция либо зажиточные люди (которые в новом поколении не хотят быть отсталыми (особенно в разговоре с заграницей) и знакомятся с основными классиками (правда многие предпочитают на английском (если оригинал на нём) (поэтому в продаже увиличилось число вариантов книг на английском)). То есть круг замкнулся. Мы пришли к тому с чего начинали, книга в России становится предметом которым пользуется узкий круг граждан.
Admin: Liwit пишет: Ну насчёт специалиста это вы льстите. Впервые вижу "неспециалиста", который так сильно бы горел желанием открыть целую тему на форуме о далеком классике) Да еще и сразу подвергшего удивленной критике издательский выбор редкой книги для перевода. Раз уж Вы с этого тему начали, значит явно специалист. Liwit пишет: А насчёт произведений, наверно те, что я постом выше назвал ключевыми (после "Хижины дяди Тома"): "Невеста священника","Олдтаунские старожилы" и "Бело-розовая тирания". Понял. Спасибо! Liwit пишет: Ну это похоже у нас. Я так понял в англоязычной литературе не только "Хижина дяди Тома" известна. Конечно. Ну на то это и ИХ классика, в первую очередь. Хотя, "избранное" у классика, зачастую, и на родине - избранное. Что особо прогремело, отозвалось когда-то, о чем еще помнят, то и переиздают чаще всего. Остальное - как повезет. Его Величество Случай... Лесков и Загоскин не дадут соврать. Много ли их там знают? А у нас - все ли подряд из них переиздают? Много ли? Большой вопрос. А про продвижение, прорыв, прогресс - кто его поймет, куда он приведет. Люди во все времена читали книги. Хоть в тяжелые, хоть в не очень. Круги то сужаются, то расширяются. В кино в 90-х люди тоже перестали ходить. Теперь опять ходят. Зачем, почему? А интересно опять вдруг стало - и все! Передается, видимо, это чувство, этот интерес, эта мысль в генах и по наследству) Ходят в кино в основном молодые, старые дома его смотрят и книжки читают, молодость вспоминают. Потом молодые состарятся и начнут книжки читать и опять пойдут в кино, вспомнить молодость. И что как будет, в каких пропорциях - хто его знаетъ. А еще ведь и театр есть, и консерватория! И там бывают аншлаги. А музеи?! Ооо... Кто сейчас еще не дозрел - у того много чего впереди)
Admin: Liwit пишет: вы ещё сказали, что у меня посты негативные). Беру свои слова обратно продвижение (прорывов) потихоньку пошло. Да и я беру) Позитив - это то, что надо. Всегда и всем. Хоть на форуме, хоть вне.
Liwit: Кстати. В показанном выше Бостонском 16ти томнике, "Дрэд, или повесть о проклятом болоте" разбит на два тома. В каждом томе на титульном листе по большой иллюстрации. Поэтому к этому произведению там получилось две большие иллюстрации (и две маленькие (округлые) (на другой странице под названием)).
Liwit: Кроме трёх перечисленных выше ключевых (на мой взгляд (так как им в русскоязычной биографии писательнице уделено больше всего внимания)), в книге "История литературы США" в 6 томах описаны ещё два значительных романа. "Моя жена и я" - роман как и "Бело-розовая тирания" представляет собой спор с суфражистками. В этом романе она показывает, что одинаково неприемлемо как "распущенность для мужчин и рабство для женщин" так и мираж "свободной любви", где женщинам предлагается "распущенность вместо свободы". "Мы и наши соседи" - роман описывающий конфликт между требованиями нравственности и стремлением к обогащению и комфорту.
Liwit: Из оставшегося, как я написал в перечне романов, "Маленькая Киска Уиллоу" это книга для детей, а "Шесть одного и полдюжины другого" роман из новелл. Остаются два романа. "Наш Чарли: и что с ним делать" - роман в котором действия вращаются вокруг Чарли, маленького мальчика, который живет в бедности со своей матерью, братьями и сестрами. Его мать не может обеспечить семью, и Чарли вынужден много часов работать на фабрике, чтобы свести концы с концами. Роман исследует социальные и экономические проблемы того времени, включая детский труд, бедность и отсутствие образования. для бедных. "Жемчужина острова Орр" - роман показывающий сентиментальную историю девушки (всё, что удалось найти).
Liwit: Кстати. В показанном выше Бостонском 16ти томнике, "Хижина дяди Тома" тоже в двух томах
Liwit: И ещё хотел добавить, что Гарриет Бичер-Стоу писала свои романы зная то о чём она пишет. Про жизнь рабов она знала так как их дом был укрытием для беглых невольников, романы на религиозную тему ей тоже были близки (её отец и муж были священниками), идеи суфражисток ей тоже были хорошо известны так как она со многими из них общалась.
Liwit: Прочитал "Агнессу из Сорренто" и хотел поделиться впечатлениями. Во первых мало того, что действия происходят в Европе (Италии), так роман ещё и исторический. Действия происходят на фоне противостояния Джироломо Савонаролы против римского папы Александра шестого. Такое ощущение, что читаешь роман некого "религиозного Дюма". Кстати роман вполне можно отнести к приключенческим. Есть и отвергнутые потомки неравных браков и обобранный высокородный юноша который оказывается вне закона и грабит злодеев, есть и распутный дворянин ушедший в монахи и ведущий жизнь в строгих постах. В романе присутствует характерное для ранних американских романистов пейзажное описание, даже больше обычного. В библиографии указанно, что этот роман Бичер-Стоу писала под влиянием путешествия по Италии, видимо этими описаниями она хотела передать то какое впечатление на неё произвели эти красоты Италии. В финале Бичер-Стоу высказывается (словами монаха), что брак в христианстве не менее важен чем служение богу (в монастыре). Понятно, что в советское время этот роман не стали бы переводить из за слишком большого религиозного содержания. В общем роман "Агнесса из Сорренто" совсем не похож на "Хижину дяди Тома".
Admin: Уважаемый Liwit, спасибо за отзыв! Liwit пишет: В романе присутствует характерное для ранних американских романистов пейзажное описание, даже больше обычного. Что, неужели даже больше, чем у Купера в "Зверобое"? Помню, как в детстве я страшно мучился с этими описаниями природы страница за страницей, хотелось действия и только действия. А вот теперь в восторге и от того и от другого) Liwit пишет: В общем роман "Агнесса из Сорренто" совсем не похож на "Хижину дяди Тома". И это прекрасно! Как считаете? Каждый большой автор то и дело отвлекается от своей магистральной (популярной) линии, ищет новые темы, новые краски.
Liwit: Admin пишет: Что, неужели даже больше, чем у Купера в "Зверобое"? Помню, как в детстве я страшно мучился с этими описаниями природы страница за страницей, хотелось действия и только действия. А вот теперь в восторге и от того и от другого) Может и больше. Эти описания идут время от времени в течении всего романа (почти до последних глав). Там описание не только Сорренто но и Флоренции, Милана и Рима.
полная версия страницы