Форум » Собрания сочинений и книжные серии » Библиотека Приключений и Н.Фантастики - "Рамочка" (разговоры не про "цены, бумагу и цвет обложки") » Ответить
Библиотека Приключений и Н.Фантастики - "Рамочка" (разговоры не про "цены, бумагу и цвет обложки")
geklov: Всем известно, что в СССР с приключенческой литературой было не всё так просто. Книг авантюрного жанра издавалось не так уж и много. Многие авторы пребывали в забвении с 1917 года (другим повезло чуть больше, их печатали в годы НЭПа). Одной из немногих серий, в которых в советское время издавалась фантастическая и приключенческая литература была знаменитая "рамочка" («Библиотека приключений и научной фантастики»). Основана в 1936 году. Первым редактором серии был А. Н. Тихонов (наст. фамилия Серебров). Именно благодаря Александру Николаевичу у советских читателей была возможность знакомиться с произведениями авантюрного жанра. Вопрос: А кто отбирал книги в эту серию в 50-х годах? Кому следует сказать спасибо за возвращение из забытия Луи Буссенара (роман "Капитан Сорвиголова" вышел в "рамочке" в 1955), Анри Лори (написанные в соавторстве с Ж. Верном романы "Пятьсот миллионов бегумы" и "Найденыш с погибшей «Цинтии» изданы в 1959)? А ещё ведь именно в этой серии была опубликована (в 1959 году) первая крупная вещь братьев Стругацких «Страна багровых туч». PS: Так же было бы интересно узнать: кто возглавлял редакцию детгизовской "Библиотеки приключений"? Тоже весьма интересная серия. Заранее благодарю!
Ответов - 50, стр:
1 2 All
ffzm: Очень люблю эту серию, собираю её уже четверть века, собрал уже более 350 шт.(это только 1936-1993г.). А вот кто отбирал книги для серии, никогда об этом не задумывался, но думаю это был не один человек, а может даже какая нибудь и комиссия собиралась. Времена то какие были. Цензура. Это надо связываться с издательством "Детская литература".
geklov: ffzm, спасибо! Т. е. шансов узнать имена конкретных людей маловато? Эх, и "СПАСИБО" некому сказать... А так хотелось. За Буссенара, за Лори, за Стругацких, за... да много за кого.
Антон: Я Вам дам направление поисков. Копайте воспоминания Стругацких. АНС редактором в Детгизе работал - например он дописывал книги Чижевского (http://fantlab.ru/edition43971) и Гребнева (http://fantlab.ru/work2069). У них в мемурах, дневниках, статьях мноооого о сотрудниках разных издательств написано.
geklov: Антон, огромное СПАСИБО!!! Буду копать...
Антон: Да не за что, чё там Я в своё время как раз эти книги и оцифровывал. У АБС издано уже томов 6 дневников. 2 тома тышши по две стоят, а остальные в АСТе выходили...
geklov: И опять-таки СПАСИБО, Антон!!! Начал копать и откапал любопытную статейку о редакторах Детгиза. Автор - ещё один классик отечественной фантастики Кир Булычев. Кир Булычев Детгиз, его судьба и его редакторы Из статьи «Юбилейная анкета» 1993, 3 сент. Чем старше становишься, тем чаще имеешь отношение к различным юбилеям и памятным датам. На днях я получил срочный пакет из Дома детской книги в связи с предстоящим юбилеем издательства «Детская литература», которому исполняется шестьдесят лет. В пакете была анкета, на вопросы которой следовало ответить по этому торжественному случаю. Я начал было отвечать попунктно, а потом затормозил и понял, что ответы не получаются такими, как хотелось бы составителям анкеты, да и мне самому. Впрочем, частично в том были виноваты сами составители, которые разрывались между желанием ударить в литавры и посетовать на наши «трудные времена». Тут я понял, что и сам отношусь к неожиданному юбилею двойственно, чем решил поделиться не только с сотрудниками Дома детской книги, но и с читателями «Книжного обозрения». Тридцать лет назад, когда и я, и издательство были вдвое моложе и никто не собирался праздновать подобный юбилей, я вошел в большую светлую комнату в Малом Черкасском переулке, совершенно не ощущая себя писателем и не намереваясь им становиться. В комнате сидело несколько молодых женщин, которые занимались своими редакторскими делами и на меня не обратили внимания. Меня же приветила Нина Беркова — первый мой детгизовский редактор. За последующие годы я бывал в той и соседней комнатах миллион раз, я перестал робеть и стал своим человеком в редакции фантастической и научно-популярной литературы. Для меня и сегодня Детгиз — на девяносто процентов моя редакция. Я не стеснялся уже пить чай и разговаривать обо всем на свете. У меня в той редакции вышло около десятка книг, не считая переизданий и повестей в «Мире приключений». Я рад был бы издать вдвое больше книг в моей редакции, но существовала очередь, порядок, табель о рангах, так что добрые отношения с редакцией далеко не всегда и не во всем определяли твою «печатаемость». Но мне грех считать себя обиженным. Детгиз отыскал мне «экологическую нишу» оптимистического детского фантаста, который пишет книжки о девочке из будущего и характерен своим светлым и задушевным взглядом на завтрашний день. Мои попытки выйти из амплуа чаще всего вежливо пресекались — то на уровне редакции, то повыше. Так незаметно, без особых перемен, неслись годы, отщелкивали десятилетия, мы все взрослели и даже старели, пришло новое поколение редакторов, которые также начали взрослеть. Помню, к моему пятидесятилетию Майя Брусиловская, заведующая редакцией, хотела сделать мне подарок — томик избранных произведений, так как двухтомник мне не был положен, ввиду того, что я не занимал постов в Союзе писателей. Потом, посоветовавшись наверху, Майя сказала мне, что однотомник также не проходит, потому что я вообще не состою в Союзе писателей. Но зато она предложила мне напечатать мой новый фантастический роман — и года через четыре он был издан. А потом все это рухнуло. Не в одночасье, а так же, как в большинстве государственных больших издательств, эта размеренная и установленная на столетия вперед жизнь начала давать трещины, рассыпаться, хотя, впрочем, как правило, эти гиганты прошлого не вымерли окончательно, а тенями бродят по прериям книгоиздательства, испуская грустные стенания. В моей родной редакции гибель установленного порядка началась ранее, чем в других. Словно проклятие, нависшее над редакцией, судьба вырывала из числа сотрудников ее людей достойных, словно в них уже не было нужды. Причем этот рок мог принимать самые различные формы — кто умер, кто погиб, кто уехал, кто был «сокращен», и за несколько коротких лет редакция лишилась М. Брусиловской, М. Зарецкой, Е. Махлак, В. Мальт, И. Шустовой и других людей, честных и благородных. Казалось бы, теперь должны выйти на первый план те редакторы, которые ранее находились как бы в тени ветеранов. Но этого, на мой взгляд, не случилось. Не потому, что оставшиеся не способны, а потому, что обстоятельства не позволяют. Сегодня редакция представляет собой как бы скелет прошлого живого организма. Люди не знают, что будет завтра, не всегда уверены в правильности того, что делается сегодня, — пропал некий высший смысл деятельности. Осталась инерция. Проще всего в эти юбилейные дни объявить виноватыми в том, что происходит, руководителей издательства, которые не предусмотрели, не понимают, не ищут, не стараются и не хотят. Чепуха это — руководители издательства не глупее тех, кто мог бы прийти на их место, и хотят, чтобы издательство было замечательным, богатым и знаменитым. Происходит иное, частично раскрываемое, на мой взгляд, фразой в юбилейной анкете: «Что бы вы могли предложить для того, чтобы Детгиз вышел победителем из жестоких схваток с рыночной экономикой и вернул себе былую славу одного из крупнейших детских издательств?» И я понимаю — то, к чему пытается пробиться вся страна, для создателей анкеты, как и для издательства в целом, — жестокий враг. Рыночная экономика должна быть побеждена в жестоких схватках. И тогда все вернется на свои места и Детгиз снова вознесется в ранг «одного из крупнейших». Да чего там — не одного из крупнейших, а крупнейшего в нашей стране, крупнейшего в мире. Составители анкеты мечтают о возвращении к монополии. Причем монополии не экономической, а монополии идеологической. Вот в этом и заключается парадокс и двойственность надвигающегося юбилея. <...> Из всего сказанного выше и вытекает противоречивость моего отношения как к издательству «Детская литература», так и к его славному юбилею — возрасту, после которого в нашей стране уходят на пенсию. С одной стороны, я понимаю, что издательство было создано не для того, чтобы радовать детишек хорошими книжками, а для того, чтобы воспитывать из них активных строителей коммунистического общества. Оно было призвано не просвещать детей, а отсекать от их сознания все лишнее и вредное, с точки зрения соответствующего отдела ЦК комсомола. Мы с Леней Седовым, открывшие случайно «Алису в Стране чудес», были еще не самыми охмуренными и серыми жертвами Детгиза — нам искренне хотелось открыть глаза следующему поколению на то, чего оно было лишено. Но много лет для наших детей не существовали такие книги, как «Винни-Пух», «Карлсон, который живет на крыше», «Питер Пен», «Пеппи — Длинный Чулок», не говоря уж о сотнях книг для ребят постарше. Зато Детгиз с утра до вечера выпекал слюнявые и лживые рассказы о дедушке Ленине и дедушке Сталине, звал детей превратиться в новых Павликов Морозовых либо вылавливать шпионов и ненавидеть буржуев, как учил Аркадий Гайдар. Детгиз воистину был Королевством кривых зеркал, причем не только в сталинские годы, но вплоть до самого последнего времени. Я отлично помню все эти редакции коммунистического воспитания, воспитания лицемерия, идеологической обработки и так далее (как бы они ни назывались официально). Каков спрос, таково и предложение. Соответственно Детгиз за годы своего существования выковал не одно поколение писателей «чего изволите». Чем бесстыжее, тем лучше, — эти же авторы, как правило, занимали и чиновничье-руководящие должности в Союзе писателей, кино и журналах. И стоило партии подмигнуть, вызвать в соответствующий кабинет соответствующего наставника детишек, как все Сергеи Михалковы нашей страны кидались бить в пионерские барабаны. С такой же последовательностью Детгиз отвергал, гнал и видеть не хотел не только Льюиса Кэрролла, но и наших собственных Кэрроллов, которые не хотели слушаться. Вы думаете, за что в Детгизе не выносили Эдуарда Успенского? Отвечаю: за плохой характер! И все становится на свои места. У дяди Эдика плохой характер, а у его Чебурашки родители если и есть, то живут за бугром. И ни слова он не написал о железной дороге БАМ... Вторая страшная особенность Детгиза заключалась в том, что он был назван и являлся монополистом по обработке детских мозгов. Для этого ему выделялась бумага, была создана Фабрика детской книги, а рассказы о партии всегда могли рассчитывать на достойный картон. Иные детские издательства стали появляться лишь в самое последнее время, но все равно они существовали, подобно «Малышу», как бы в тени Детгиза. Да и стояли во главе Детгиза комсомольские чиновники, чтобы строго смотреть и не допускать. Печальная эта картина при ближайшем рассмотрении оказывается все же не такой простой и черно-белой, как нарисована в предыдущих абзацах. Несмотря на завидное упорство, вы́резать российскую интеллигенцию до конца никому не удалось. Недорезанной ее части приходилось зарабатывать деньги в тех сферах деятельности, которые требовали образования, но не давали ни общественного положения, ни больших привилегий. К числу таких профессий относится профессия редактора. Вот поэтому и получалось, что идеологическая стратегия Детгиза определялась партией, но проведение ее в жизнь было отдано в некоторой степени на волю внутренне чуждых партийной политике персон. Казалось бы, оптимально Детгиз должен был издавать лишь Марию Прилежаеву да Анатолия Алексина и иже с ними. На деле же всегда находились внутренние течения в издательстве, которые выносили на поверхность литературу настоящую, детям нужную, а партии — ненужную. Это удивительное воплощение в жизнь советской системы двойной жизни. Мы голосуем на партийном собрании за то, чтобы стройными рядами выйти на борьбу... а потом на свет появлялись социально ущербные книги или рассказы в сборниках, и тихие стены Детгиза в очередной раз сотрясались скандалом. И чем ближе к нашим дням, тем чаще совершались эти прорывы, благо мы с Леней Седовым были последним поколением советских детей, которым нельзя было читать Александра Грина и Ильфа с Петровым, которым не положено было знать, кто такие Льюис Кэрролл и Владимир Набоков. Принято считать, что путь в Детгиз был заказан братьям Стругацким. По большому счету — да. Но первый свой роман братья Стругацкие опубликовали именно в Детгизе, и даже в разгар недовольства этими писателями, в 1985 году, заведующей редакцией Майе Брусиловской удавалось протащить сквозь начальственные редуты большой сборник Стругацких. «Мой дедушка памятник» В. Аксенова вышел в нашей редакции незадолго до отбытия писателя в иные края... И таких примеров куда больше, чем могло бы быть в верноподданном Детгизе. Каждая из милых, умных, интеллигентных редакторов, ныне по той или иной горькой причине покинувших издательство, имела свою жизненную позицию, которая никак не совпадала с позицией идеального питомника для Павликов. А так как наша жизнь проходит не на высоких баррикадах под реющими знаменами, а в каждодневных разговорах и решениях за чашкой чая, в компромиссах, отступлениях или маленьких удачах, то для меня прошедшие тридцать лет жизни — это радости общения с Детгизом, потому что проводников линии партии в кабинетах на третьем этаже я видел раз в три года, большей частью издали, а общался с моими коллегами, которые далеко не всегда могли сделать то, что хотели, получали взбучки, вылетали с работы и не считали себя героями. И вот Детгиз как монополист по промыванию детских мозгов почти сгинул. Если придешь сейчас в издательство, то ощущаешь растерянность, невозможность осознать свое место под солнцем, если тебя не лелеет и не порет, когда надо, высокая рука. Издательство оказалось плохо подготовленным к конкуренции в борьбе за выживание, которую составители юбилейной анкеты окрестили «жестокой схваткой с рыночной экономикой». Мне же хочется надеяться, что издательство «Детская литература» выживет именно как нормальное издательство для детей, а не для партийных инстанций. Для этого, пожалуй, лучше не ждать, пока все вернется на круги своя, и признать себя одним из издательств, а не Издательством. То, что я пишу о Детгизе, в той или иной мере относится еще к нескольким Крупнейшим и Единственным. Каждое из них ищет свой путь, у каждого свой юбилей, хотя мне кажется, что слабости, заложенные в издательствах такого рода десятилетиями службы коммунистической идее, а не читателю, характерны для всех. Как и двойственность, противоречие между задачей скрывать от советских читателей литературу и умением рядовых редакторов обходить этот Закон и помогать читателю встретиться с книгой. См. также текст 376: Кир Булычев. [Об искаженных коммунистической идеологией принципах отбора книг для выпуска в изд-ве «Детская литература»]. Из статьи «Юбилейная анкета». 1993, 3 сент. Кн. обозрение. 1993. 3 сент. С. 16 http://editorium.ru/228/
geklov: Вот тут вышла любопытная статейка "55 томов выдумок. Библиотека приключений" http://www.superstyle.ru/02apr2013/55tonov_vidunok?page=0 Есть там интересный абзац: Тогдашние главные начальники над советскими детскими писателями – Лев Кассиль, Агния Барто и Сергей Михалков – эту ситуацию прекрасно знали и чувствовали, хотя по условиям времени не могли назвать лабуду лабудой. Но они хотели перемен и знали, как добиться, чтобы советские дети и подростки получали не только сдобренную идеологией псевдолитературную жвачку, но и смогли прочесть достойные образцы столь привлекательной для их юных умов приключенческой литературы. С их подачи и под их нажимом в 1955 году издательство "Детская литература" приступило к выпуску подписной 20-томной серии для детей и подростков, получившей название "Библиотека приключений". То есть. За Буссенара, Эмара, Хаггарда (их не издавали с кон. 20-х гг. и теперь вернули читателям) следует сказать персональное СПАСИБО именно этим людям: Кассилю, Барто и Михалкову?
ArK: Современную рамочку не обсуждаем?
geklov: Обсуждаем! Меня лично интересует ВСЁ! Заранее СПАСИБО!!!
Gennady: Никто не поделится: что именно входит в современную рамочку? Я видел три-четыре книги. Чейза, Берроуза, Леру, и еще кого-то. Вспомнил. Еще Парнов, Май и запамятовал, что еще. А какие книги вышли сейчас?
ArK: Вот только сегодня купил "Голубого тарантула" Ланина и на следующей неделе ожидаются "Сенька - красный мститель" и "Тайна реки Семужьей" Кубанского.
ArK: А сегодня купил два тома Кубанского "Гринька - красный мститель" и "Тайна реки Семужьей"
geklov: Поздравляю!!!
Admin: Открылся сайт «Библиотека приключений и научной фантастики» или «Золотая рамка» http://www.bpnf.ru/scripts/series Планируют и форум подключить.
Gennady: Очень здорово, Владимир! А как именно подключить? Так сказать, использовать имеющуюся информацию?
ffzm: Admin пишет: Открылся сайт «Библиотека приключений и научной фантастики» или «Золотая рамка» Меня как старого рамочника это особо радует. А сейчас тем более несколько издательств делают рамки и все чаще редких авторов. Такой сайт нужен.
Лев: Если всё сложится (стучу по дереву), летом запущу собственный "рамочный" проект: "Библиотека французского приключенческого и научно-фантастического романа", с совершенно новыми переводами, на первых порах - исключительно общедоступных (но оттого не менее редких) произведений.
Admin: Лев пишет: Если всё сложится (стучу по дереву), летом запущу собственный "рамочный" проект: "Библиотека французского приключенческого и научно-фантастического романа" Удачи!
Admin: Gennady пишет: А как именно подключить? Так сказать, использовать имеющуюся информацию? Что и куда подключить? Простите, не понял. Линк указан.
Лев: Gennady, если я правильно понял, имелось в виду, что на сайте БПНФ будет работать форум для общения, только и всего.
Admin: Там есть такая опция/закладка - Форум (вверху), но пока сайт в разработке. Сайт не мой, и когда там что заработает не ведаю. Линк Вы знаете, заходите, проверяйте. Возможно, там будет общение поживее, чем у нас.
Gennady: Admin Владимир, извините, я просто решил, что разработчики хотели подключиться к нашему форуму. Простите за недоразумение. Лев Спасибо. Уже уразумел. В восторге от от вашей идеи с Библиотекой французского .... романа. Жаль, что не знаю чем мог бы помочь.
ffzm: Лев пишет: проект: "Библиотека французского приключенческого и научно-фантастического романа" Если б Вы знали Лев, как давно я жду такой проект. Теперь надо ждать подобных английских, американских, немецких, испанских, итальянских и др. проектов.
Лев: Я специально решил сосредоточиться исключительно на французских романах, так как одних только их (причем непереведенных) мне хватит на пару десятков лет. Впрочем, пока всё только в планах, но за лето думаю начать.
Admin: Французская тема - великая и неисчерпаемая, даже если брать только докопирайтных авторов. Лишь бы только они были востребованы у современных отечественных читателей. Отчаянная горстка пишущих здесь форумчан, увы, не показатель. Респект за смелость - держитесь и полный ан аван!
Лев: Надеюсь, авторы будут не только докопирайтные, по крайней мере желание издать полного Карсака в полных же переводах, Клейна и др. имеется. В нынешнем году этот вариант едва ли пройдет, но на следующий такую задачу перед собой ставлю.
Gennady: Карсак это классные вещи, тем более прочесть их в полных переводах мечта. Вообще, французские фанттасты по-моему намного менее исследованы нежели фантасты других стран. О многих читал у Ван Эрпа. Но сами вещи, увы! К слову, вы о Ван Эрпе не думали? Он не только ведь писал о Фантастике, но и саму фантастику. Писали, что неплохую. А Гюи д "Армена (д'Армана)? Или Моселли? Да их ведь очень много. Еще Арманди, например? А французские приключенцы тоже войдут? Я все мечтаю прочитать до конца "Великосветские воры" Понсона дю Террайля. Нельзя ли хоть чуть-чуть ознакомиться с вашим возможным списком?
Лев: Gennady, загадывать что-то сложно, так как с издательской деятельностью я знаком пока слабо: буду действовать методом проб и ошибок. Могу лишь сказать, что до конца этого года постараюсь выпустить Робида непереводившиеся вещи, Ренара "Руки Орлака" + рассказы, Анри де Кока "Великую отравительницу" с оригинальными иллюстрациями и еще что-нибудь приключенческое, Поля д'Ивуа или Гюстава Леружа. Жозе Мозелли будет том, в который войдут романы "Конец Иллы", "Война океанов" и новеллы "Посланник планеты" и "Обитатели бездны", наверное, всё же в следующем году, но, может, и в этом. Дальше пока не загадываю, но будут практически все "читабельные" авторы. Всё это дело затеваю исключительно для того, чтобы печатать то, что самому нравится (ну и чтоб чуть заработать , если получится). А пожелания и предложения всегда готов выслушать: пишите сюда либо мне на почту (там уж точно ничего не пропущу) - ya.sam67@yandex.ru
Admin: Отличный список! Особенно радует Жозе Мозелли. "Конец Иллы" - вообще программная вещь. Во Франции, кажется, не так давно было очередное переиздание. Удивляюсь, что до сих пор никто никогда ничего не перевел из его гигантского творческого багажа. Остается ждать и надеяться.
ArK: Были обещаны Арсен Люпен и Фантомас.
Admin: Кстати, да, очень хотелось бы всё, что не вышло о Люпене! А вот насчет законсервированного наследия Сувестра и Аллена, забыл оповестить, что с позапрошлого года французский издательcкий дом Робера Лаффона начал долгожданный для многих французов (и не только) проект - переиздание серии о Фантомасе. Вышло уже 4 тома, 5-й обещан в мае сего года - т.е. 20 первых романов серии снова в строю. Отечественные издатели, ау!
Лев: С Люпеном попроще - тексты есть; права свободные (если буду его делать, то всего). С Фантомасом всё намного сложнее: с учетом того, что рассчитывать я намерен лишь на себя самого и собственные ресурсы, как быстро до него доберусь, не знаю. Тут приходится исходить из того, что целесообразны тиражи только от 1000 экз., а не каждой книги быстро реализуешь даже тысячу. Словом, есть над чем поломать голову.
Admin: Да, Фантомаса потянет только гигант типа "Эксмо"... Возможно лед стронется, когда будет готов фильм с Рено и Касселем. Сейчас отпишу в тему о Фантомасе состав томов.
ArK: Будет ясно только после того, как станет известна стоимость прав.
Admin: ArK пишет: Будет ясно только после того, как станет известна стоимость прав. Если Вы издатель и хотели бы издать эту серию на русском, напишите на сайт издательства "Robert Laffont".
robyr: bpnf.ru http://bpnf.ru/index?gr=1&sv=0 если не ошибаюсь отсутствует упоминание о серии «Библиотека приключений продолжается...» изд. Диамант http://fantlab.ru/series857 да и в шапке темы на форуме (если не проглядел) http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic9427page1 нет в списке этой серии. На мой взгляд (ИМХО) это на и более удачное продолжение советской серии.
Admin: Уважаемый robyr, Вы все это на фантлаб пишите. Они там все это учитывают.
Gennady: Лев пишет: . Могу лишь сказать, что до конца этого года постараюсь выпустить Робида непереводившиеся вещи, Ренара "Руки Орлака Как вы и сами понимаете, от ваших планов просто кружится голова. А к колоссальному роману Моселли "король боксеров" не пробовали подступиться? И самое главное, КАК и ГДЕ покупать ваши книги?
Лев: Да, планов много. Но мои переводы "Синей угрозы" и "Повелителя света" Ренара скоро выпустит "Престиж Бук"; "Руки Орлака", которыми я уже потихоньку занимаюсь, по нашей с ними договоренности попытаюсь издать я сам. "Сатюрнена Фарандуля" (уже готов) летом также издаст "Престиж". Про "Короля боксеров" Мозелли однозначно сказать не могу: хочу сначала прочитать парочку вышеуказанных романов, чтобы сложить об авторе какое-то личное мнение. Книги будут распространяться мною лично посредством почтовых отправлений; вероятнее всего - за мой счет. Плюс будут продаваться на книжной ярмарке в Олимпийском, где у меня хорошие контакты (там, конечно, будут стоить чуть побольше).
Gennady: Лев Пожалуйста, дайте знать когда все это будет иметь место. Я тоже очень хочу книги в вашем переводе. И "Фарандуля' тоже хочу. А гайаровского "Сержа Мирандаля" не планируете? С "Королем боксеров", скорее всего будет сложно. Как вы знаете, роман в выпусках в общей сложности более 5,000 страниц. Да их еще как-то сыскать нужно. Произносить следует "Мозелли"? Сколько раз меня поправляли, но я, видимо, какой-то особенный- необучаемый.
полная версия страницы